• 1

Ichinawa vs Ipponawa

Por su origen remoto, lo complejo de su idioma y también en parte, por algunos errores interpretando y traduciendo términos a lenguas romanji se viene dando una cierta confusión en torno al término ICHINAWA

Hace un par de años empezó a utilizarse para referirse a las técnicas de bondage japonés en las que se utilizaba una única cuerda ... así ICHI significando UNA y NAWA significando CUERDA ... todo encaja ...

Ahora bien, resulta que en japonés se emplean diferentes tipos de numeral dependiendo de la naturaleza, o apariencia de los objetos a enumerar. Y así nos encontramos con que para referirse a cosas finas y alargadas, como una cuerda o un vaso de tubo, se emplea el numeral IPPON (uno) ... con lo que la forma correcta de referirse a las técnicas en las que se emplea una única cuerda sería IPPONAWA (一本縄)

¿Y el término ichinawa? ¿de dónde sale? ¿qué significa?

La confusión parece venir del entorno de Hajime Kinoko, quien autodenomina a su técnica personal “ichinawa” ... pero significando “las cuerdas según Hajime” ...

y ahora intento explicar esto desde mis escasos conocimientos de japonés, tras varias lecturas y conversaciones con gente a la que respeto y cuenta con mayores conocimientos que yo sobre el tema

El nombre “hajime” suele asignarse en japón a los primogénitos, uno de sus significados es primero. El Kanji utilizado representarlo puede leerse también “ichi” ... de esta forma, y haciendo una de sus habituales bromas, Kinoko formó el “ichinawakai" 一縄会 que se puede traducir por “el grupo de cuerdas de ichi” o también “el mejor/primer grupo de cuerdas” ... y por extensión el “Ichi nawa ryu” son las técnicas desarrolladas por Kinoko y que enseña en sus talleres.

Para los occidentales entender el idioma japonés es complicado, muchas veces interpretamos como “nombres” términos que son descripciones. Otras mal interpretamos totalmente el sentido de sus palabras ...

Por una parte nos atrae la belleza, y exotismo del idioma, con sus diferentes escrituras y toda su complejidad. Por otra parte, nuestra pereza habitual, nos lleva a mal interpretar palabras, y en ocasiones fabricarlas (como por ejemplo en castellano “cochi-nawa” para referirnos a las ataduras que oprimen los genitales)


Personalmente soy partidario de utilizar los términos japoneses, la palabra por su sonoridad, y la grafía por su belleza. Al igual que en yoga, o en otras artes marciales, el nombre original del movimiento, o figura, entrañan claves que nos aportan ritmo y dimensión a la hora de ejecutarlos.

Algunas referencias al término ipponawa las encontramos en Yukimura: cuando al definir su estilo dice “una cuerda, un sentimiento“, o Akechi Denki en sus escritos la comentar “con una sola cuerda puedo infligir dolor o placer”


Enlaces a artículos donde se trata el tema
http://www.laquartacorda.it/wp/ipponawa-%E4%B8%80%E6%9C%AC%E7%B8%84/
http://rope-topia.com/2012/10/ichinawa-ippon-me-no-nawa-and-one-rope/

comparte si te parece interesante